这部小说我是看过漫画和动画后再来看的,不得不说在翻译这部小说时翻译者很认真了,其实日本轻小说的文风不是每个中国读者都看的习惯的,人物对话之间的转折连接很少,尤其是从起点之类小说网出来的读者在看惯了中国小说文风是会很难适应直接翻译的日本轻小说的,而适当的处理人物对话或其他方面就成为了翻译者的任务,我在字幕组打工时前辈就提到过这先问题,不过我们这些翻译动画或电影的翻译者比文字翻译者轻松多了,唯一恶心的只有一语双管的笑话而已,所以诸位应当体谅文字翻译者的难处并理解他们的辛苦
打破零评论
啊啊~,[em:sfgirl:008]理解理解~。看的轻小说多了之后就习惯了。觉的这才是日轻的特色啊。不过为了普遍化还需要译者多下工夫了,幸苦了~。
谢谢那些给我们翻译的大大们
理解理解,看我重来不催日轻的小说翻译,只吹日本游戏的翻译。哈哈